Untranslatable German words
Untranslatable words are wonderful things. Here are a few of my favourite German ones.
Sondern = it’s a type of “but” (but different).
Doch = it’s a type of “but” (but different).
Stammtisch = a regular meeting round a table, where you can play cards, talk politics and drink.
Kaffeekränzchen = a regular meeting round a table where you can eat big cakes.
Gemütlichkeit = “cosiness”, the mood of a Kaffeekränzchen. (This word is so important it even has its own Wikipedia page, http://en.wikipedia.org/wiki/Gem%C3%BCtlichkeit
Spießig = “middle class people with uninspiring lives full of routine and with a penchant for conformity”.
– “petty bourgeois”
– “(very) middle-class”
– “philistine”
– “narrow-minded”
– “square”
– “white-bread” (?)
http://forum.wordreference.com/threads/spie%C3%9Fig.35632/
I would add “unimaginative”. Think of the Dursleys in the Harry Potter books.
Note: this word is so untranslatable, you may consider setting up a Stammtisch to discuss it.
This post first appeared in a longer version here: https://speakeasyandwritewell.wordpress.com/2015/05/25/these-are-a-few-of-my-favourite-words/
JP
I like ‘doch’. You can pretend you know more German than you do by repeating this and nodding.
Helen Waldron
Good tactic!
Satchel
You are so awesome for helping me solve this myyrtes.
Helen Waldron
Ha ha, Satchel. Untranslatable words are mysterious!
Lorren
Reading posts like this make surfing such a pluraese
Helen Waldron
That’s really kind of you. Thank you, Lorren!