Untranslatable German words
Untranslatable words are wonderful things. Here are a few of my favourite German ones.
Sondern = it’s a type of “but” (but different).
Doch = it’s a type of “but” (but different).
Stammtisch = a regular meeting round a table, where you can play cards, talk politics and drink.
Kaffeekränzchen = a regular meeting round a table where you can eat big cakes.
Gemütlichkeit = “cosiness”, the mood of a Kaffeekränzchen. (This word is so important it even has its own Wikipedia page, http://en.wikipedia.org/wiki/Gem%C3%BCtlichkeit
Spießig = “middle class people with uninspiring lives full of routine and with a penchant for conformity”.
– “petty bourgeois”
– “(very) middle-class”
– “white-bread” (?)
I would add “unimaginative”. Think of the Dursleys in the Harry Potter books.
Note: this word is so untranslatable, you may consider setting up a Stammtisch to discuss it.
This post first appeared in a longer version here: https://speakeasyandwritewell.wordpress.com/2015/05/25/these-are-a-few-of-my-favourite-words/